Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:156 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِين zoom
Transliteration Am lakum sultanun mubeenun zoom
Transliteration-2 am lakum sul'ṭānun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or (is) for you an authority clear? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions] zoom
M. M. Pickthall Or have ye a clear warrant zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or have ye an authority manifest zoom
Shakir Or have you a clear authority zoom
Wahiduddin Khan Or have you clear evidence zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or is there for you a clear authority? zoom
T.B.Irving Or do you have some clear authority? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do you have ˹any˺ compelling proof? zoom
Safi Kaskas Or do you have a clear authority [for what you allege]? zoom
Abdul Hye Or is there any plain authority for you? zoom
The Study Quran Or have you a manifest authority zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do you have a clear proo zoom
Abdel Haleem Do you perhaps have clear authority zoom
Abdul Majid Daryabadi Or, is there for you a clear warrant zoom
Ahmed Ali Or have you received some clear authority zoom
Aisha Bewley Or do you have some clear authority? zoom
Ali Ünal Or do you have a clear authority (of evidence) zoom
Ali Quli Qara'i Do you have a manifest authority zoom
Hamid S. Aziz Or have you a clear authority zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do you have an evident all- binding authority zoom
Muhammad Sarwar Do you have clear authority zoom
Muhammad Taqi Usmani Or, is it that there is some open authority with you zoom
Shabbir Ahmed Or have you a clear authoritative evidence zoom
Syed Vickar Ahamed Or do you have a clear authority zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do you have a clear authority zoom
Farook Malik Or do you have any proof of what you are saying zoom
Dr. Munir Munshey Or do you have a clear authority (to hold such views) zoom
Dr. Kamal Omar Or is there for you a ‘Sultanun Mobin’ (‘Evident Authority’. This term is applied as an attribute to Allah’s Book) zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do you have some clear proof zoom
Maududi Do you have any clear authority for such claims zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do you have a clear reason zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or have you an authority manifest zoom
Musharraf Hussain Or do you have evidence? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do you have a clear proof zoom
Mohammad Shafi Or, do you have any clear authority zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they have any logical proof for their assigning children to God zoom
Faridul Haque “Or do you have some clear proof?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, do you have a clear authority zoom
Maulana Muhammad Ali Or have you a clear authority zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or for you (is) a clear/evident proof/evidence zoom
Sher Ali Or, have you a clear authority zoom
Rashad Khalifa Do you have any proof? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or have you any clear authority? zoom
Amatul Rahman Omar Or have you a clear authority (in your defence for your false beliefs) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do you have any clear proof (to establish your philosophy and ideology) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or is there for you a plain authority zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or have you a clear authority zoom
Edward Henry Palmer or have ye obvious authority zoom
George Sale Or have ye a manifest proof of what ye say zoom
John Medows Rodwell Have ye a clear proof for them zoom
N J Dawood (2014) Have you a veritable proof zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do you have a clear evidence? zoom
Sayyid Qutb Or do you perhaps, have a clear authority? zoom
Ahmed Hulusi Or do you have clear evidence? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or have you a clear authority? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do you have a divine authorization to sanction this belief that you speak like a book zoom
Mir Aneesuddin Or have you a clear authority? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...